Sarazanmai PV – third dish

Sara: Sarazanmai, the third dish
Enta: I just do what I want to do, honestly. My career may be long, but since I’m self-taught I’d say it would be presumptions to call myself a pro. The only thing I can say is I guess I’m happy for having met someone who I wanna kiss hahaha*
Sara: The sound of eating, munch munch munch
Enta: Huh, something’s coming out!?

*tl note: not his exact phrase. I’m not 100% on this line, but it’s smth to that extent

Sarazanmai – Third Dish

STORY: While Enta’s wishing for the revival of the “Golden Combo”, his feelings towards Kazuki grow stronger. Meanwhile, as she’s wearing the misanga-bracelet for Kazuki, Enta’s big sister Otone is taken by the zombies. Will Enta’s feelings reach Kazuki?

STAFF
Script: Kunihiko Ikuhara, Teruko Utsumi
Storyboard: Masato Jinbo
Episode director: Masato Jinbo

Houkago Kappa full ver. – Translation

In the classroom with no one left
All alone squatting down
(Kappa)
Today’s incomprehensible events
Troubled all alone
(Kappa)

When I arrived at school
On top of the desk ahh~
Flowers had been placed

When I try to speak to anyone there is no reply
They don’t see me
I’m not caught in anyone’s line of sight
They simply don’t see me

When I try to speak to anyone there is no reply
They don’t see me
I’m not caught in anyone’s line of sight
They simply don’t see me

After school with everyone gone
Asking myself
(Kappa)
After school with only the remaining evening sun
Constructing all alone
(Kappa)

That is Nana-chome’s (district 7′s)
Large railroad crossing
Where I said farewell to this world

I can’t talk to anyone and it can’t be helped
I’m not alive anymore
I’m not caught in anyone’s line of sight
There’s no way they can see me

I can’t talk to anyone and it can’t be helped
I’m not alive anymore
However you who are my closest friend
Don’t forget about me

We are friends right?

“Sarazanmai no Uta” – Translation

The translation was done by me, with the exception of “kappture” that I copied from Asenshi Subs (that was brilliant). Please note that if you read/listen to this you’ll find out what Tooi and Enta sing about. The song doesn’t spoil anything, but if you want to avoid all references to future episodes turn away now!


There is something I must take back
(Box! Box!)
Before the one I like finds out 

There is something I must take back
(Box! Box!)
It can’t be leaked to anyone
(It’s a secret!) 

Kappture it!

You and I should be able to connect
Desire, confirming the meaning of life
Bursting open 

Swimming through life catching success
That is, in the case of love it’s okay to believe
SOUL ON A DISH pile up
CATCH THE BALL pull it out
Fulfil a wish
Sarazanmai 

There is something I must take back
(Kiss! Kiss!)
Before the one I like finds out

There is something I must take back
(Kiss! Kiss!)
It can’t be leaked to anyone
(It’s a secret!) 

Kappture it!

Although space is expanding infinitely
Desire, I haven’t lost my feelings
Bursting open 

Burning passion, discarding common sense
That is, is it okay to be missing the truth?
SOUL ON A DISH pile up
CATCH THE BALL pull it out
Fulfil a wish
Sarazanmai 

Don’t let go, desire is your life ribbit
Sara-
Sara-
Sara-
Sarazanmai!

There is something I must take back
(Soba! Soba! )
Before the one I like finds out 

There is something I must take back
(Soba! Soba!)
It can’t be leaked to anyone
(It’s a secret!) 

Kappture it!

Although hopes and dreams have been cast away
Desire, like a child I don’t want to lose it
Bursting open 

Sing and wake up to a miracle tomorrow
That is connecting together the distant future
SOUL ON A DISH pile up
CATCH THE BALL pull it out
Fulfil a wish
Sarazanmai

Comparison between subs

Anonymous asked me on tumblr:

Hi! Can I ask what’s the major differences between the CR and asenshi subs? I’d watch the asenshi subs streamed but I don’t know where and I don’t want to download anything, but I’m still curious if it’s really that different from the official release

My response:

You can tell there’s more love put into the Asenshi sub. The CR one is good and you should definitely support the legal stream, but if you’re the kind of person who downloads anime anyway the Asenshi sub is more polished. Unfortunately I don’t know if it’s available as a stream anywhere.

I took some screenshots for you to compare!

Asenshi plays around with their subs more and incorporates them into the anime

CR leaves it more plain, although I have to say I’m impressed they translated this at all. Also they get an extra point for translating “A”.

Here’s another difference between the way they sub things. I prefer Asenshi for using “bridge” rather than the Japanese word “bashi”.

It’s just as small detail and I know you’ll get that it’s a bridge regardless, but Azumabashi makes the name sound longer and more complicated, which isn’t ideal when it only shows up for a second. This is largely a question of taste though. Sometimes I translate the descriptives, sometimes I leave them in Japanese.

I definitely think Asenshi translated this much more smoothly and accurately than CR did.

CR’s version sound a bit more stiff and I wouldn’t translate “omoi” as desire here. It’s not a wrong translation, but based on the overall language used in Sarazanmai I’d save “desire” for “yokubou”

Then a major thing is that Asenshi has translated the OP and included romaji so you can sing along! 

Here as well it’s the small details that do it, like adding that star to the end of Sara’s sentence. I also prefer that Asenshi has left the translations on the signs.

CR translated them as well, but showed them quickly on screen. You have to pause the video to be able to read either version, but it’s easier with Asenshi.

Here I appreciate the extra effort that went into adding the text at the bottom into the actual tv screen (it’s moving).

However CR preserves the original chaotic looking style. The text is written in romaji (a weird romanization at that) so it’s a bit hard to read and I like that you can tell it here.

Here’s another example of Asenshi playing around with the subtitles, I like how the subs emphasizes the fact he’s mumbling. The language also resembles the kind of language Keppi is using a bit better than CR’s does.

CR’s subs are fine though (very basic and probably how I would’ve translated this, since I’m not a native English speaker and don’t like using slang or dialects in my translations for it). Again, it’s a question of taste.

Next up however CR’s subs don’t translate “yokubou” as desire. 

They only translate “Extraction”. That’s half of a key phrase missing! This is unacceptable, they have no excuses (like a lack of space) not to include it here!

Then there was the issue of CR adding a gender to a gender neutral sentence. Here’s Asenshi’s sub.

And here’s CR’s. Luckily they have since changed it, so I can’t complain about it anymore. However I’m worried they might do something like this again in the future. Asenshi will be more reliable on this front.

Then the Asenshi subs do the ED as well, whereas CR doesn’t do anything to it. No translation, no nothing. Maybe it’s coming later? It’s probably not going to be as stylized and cool as here though.

As a last difference there’s this scene. Asenshi translates 吸 as “suck” and again I think it fits better than CR’s pick.

“Extract” is an okay way to interpret it, but it’s not as literal as “suck”. My issue is mainly that CR keeps taking the key words and adding them in where they weren’t originally. It messes up things a little bit.

Besides these examples there are a ton of small word choices. I don’t really remember most and it’s a bit tedious to try to go through them all, but I felt a lot more pleased with the translation when I watched the Asenshi sub. The CR one is good, but Asenshi’s just a little bit better.

It’s also difficult to know how to translate some of the words and phrases so early on, because no one knows in what kind of ways they’ll be used later on, if they end up referencing something else and so on. I don’t think we should be hard on either sub, translating is very difficult, especially between two languages as different as English and Japanese. You should be fine watching either sub, and if anything seems iffy you can always check the other one or ask me. I’m not fluent in Japanese, but I’ll try my best!

I hope this helped!

Sarazanmai PV – second dish

Sara: Sarazanmai, the second dish
Kazuki: We got turned into kappa. It’s tough. I want to eat cucumbers, right now! But what’s this, they’re not selling cucumbers anywhere?
Tooi: Hey, looks like there are fresh vegetables here
Kazuki: Let’s dig in!
The sound of eating, crunch crunch crunch
Kazuki: Ah I’m feeling well. Huh, something’s coming out!?Sarazanmai PV – second dish

Sarazanmai – Second Dish

STORY: “Sarazanmai” gave them terrifying side-effects. Even then Kazuki wanders around the city looking for today’s lucky selfie item. In an unexpected turn of events he runs into Tooi and the two go along with each other. Meanwhile does Enta know Tooi’s huge secret?

STAFF
Script: Kunihiko Ikuhara, Teruko Utsumi
Storyboard: Shingo Kaneko
Episode director: Shingo Kaneko 

Sarazanmai – First Dish

The first episode description and staff list, taken from the Sarazanmai website.

STORY: Tokyo, Asakusa. Three second year middle school students Kazuki Yasaka, Tooi Kuji, Enta Jinnai encounter a mysterious life-form called Keppi who claims to be the heir to the throne of the Kappa Kingdom and who pulls out their shirikodama (mythical ball inside the anus) turning them into kappa. In order to return to their human form, what is the mission that the three of them must clear?

STAFF
Script: Kunihiko Ikuhara, Teruko Utsumi
Storyboard: Kunihiko Ikuhara, Nobuyuki Takeuchi, Katsunori Shibata, Maimu Matsushima
Episode director: Masato Jinbo

Houkago Kappa

With the reveal of Teiko in the role of Sara, her band Shoujoshiki Elise is also featuring with a song called 放課後カッパー (Houkago Kappa / Afterschool Kappa) that’ll be used as an insert in the series. Here’s a lyrics music video of it! 

I’ve translated the song below

“Afterschool Kappa” by Azuku Sara with Shoujoshiki Elise

In the classroom with no one left
Squatting down alone
A kappa
Today’s incomprehensible events
Troubled alone
A kappa

When I arrived at school
On top of the desk ah
There had been placed flowers

When I speak to someone there is no reply
They do not see me
I’m not caught in anyone’s line of sight
They just do not see me

When I speak to someone there is no reply
They do not see me
I’m not caught in anyone’s line of sight
They just do not see me


Note that placing flowers on top of someone’s desk is a form of bullying in Japan. If a student dies there’s a tradition of placing flowers on top of their desk. Doing it to someone living is a very nasty way of saying you’re wishing them dead.

In case the rest of the lyrics didn’t make it clear this song is about bullying.